Posts

Showing posts from 2009

Перевод должности "CEO"

Несколько соображений по поводу перевода на русский сокращений CEO, COO, CFO. С первым из них связан старый (изначально разгоревшийся когда-то на Мультитране) спор, так до сих пор и не нашедший в полной мере разрешения. Проблема с часто предлагаемым переводом "СЕО" как "(старший/главный и т.п.) Генеральный директор" заключается в том, что "Генеральный директор" (равно как и "Исполнительный директор", "Президент" и т.п. - число вариантов на самом деле неограничено) - это, согласно нашему Закону об АО, лишь ОДИН, ОКАЗИОНАЛЬНЫЙ из возможных вариантов наименования высшей должности в хозяйственном обществе (которое в свою очередь переводится на английский как "company", чтобы отличить его от, скажем, partnership, т.е. товарищества/партнерства. Правовой термин "Хозяйственное общество" - включает в себя и ЗАО, и ОАО, и ООО и т.п.). То есть термин "Генеральный директор" - это нечто конкретное, тогда как английское

Англо-русский словарь юридических терминов

Англо-русский словарь юридических терминов A a twelve-month replacement of defective parts — замена де­фектных деталей (частей) в течение одного года abandonment – 1) отказ (от претензии, иска), оставление; 2) абандон (акт отказа грузо- или судовладельца от своего застрахованно­го имущества в пользу страховщика) abolition — отмена absentee owner – длительно отсутствующий собственник недвижимости absolute contract of sale — безусловный договор купли-про­дажи abstract of title — выписка из документа о праве собственности abstract pecuniary obligation – абстрактное денежное обязательство abuse of discretion – злоупотребление оказанным доверием abuse of process –злоупотребление гражданским процессом (использование судебной процедуры в незаконных целях, предъявление явно необоснованного или недобросовестного иска и т.д.) accelerated depreciation – ускоренная амортизация accelerated cost recovery system – система ускоренного возмещения стоимости acceleration order – п