Перевод должности "CEO"

Несколько соображений по поводу перевода на русский сокращений CEO, COO, CFO.

С первым из них связан старый (изначально разгоревшийся когда-то на Мультитране) спор, так до сих пор и не нашедший в полной мере разрешения.

Проблема с часто предлагаемым переводом "СЕО" как "(старший/главный и т.п.) Генеральный директор" заключается в том, что "Генеральный директор" (равно как и "Исполнительный директор", "Президент" и т.п. - число вариантов на самом деле неограничено) - это, согласно нашему Закону об АО, лишь ОДИН, ОКАЗИОНАЛЬНЫЙ из возможных вариантов наименования высшей должности в хозяйственном обществе (которое в свою очередь переводится на английский как "company", чтобы отличить его от, скажем, partnership, т.е. товарищества/партнерства. Правовой термин "Хозяйственное общество" - включает в себя и ЗАО, и ОАО, и ООО и т.п.).

То есть термин "Генеральный директор" - это нечто конкретное, тогда как английское наименование "СЕО" - родовое. И обозначает оно концепцию, опосредующую не что иное, как - если говорить на строгом правовом русском языке и, снова, в терминологии нашего ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА - "Единоличный исполнительный орган" (АО, да и любого "хозяйственного общества").

Поэтому я и предлагал в свое время спорившим коллегам рассмотреть возможность (или уж как минимум не отмахиваться от нее чохом) ИНОГДА, в уместном КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" ("далее - "ЕИО").


По закону, в каждом хозяйственном обществе таковой быть ДОЛЖЕН. Императивно должен. В отличие, скажем, от "коллегиального исполнительного органа" (например, "Правления", "Исполнительного Совета/Комитета" и т.п.), который в силу не-императивной, т.е. диспозитивной нормы закона, ПО ЖЕЛАНИЮ акционеров и согласно уставу может вовсе и не создаваться.


ЕИО является ЕДИНСТВЕННЫМ, кто имеет право "действовать от имени Общества", т.е. представлять хозяйственное общество вовне, без доверенности, или, как у нас еще говорят, "согласно Уставу" (я на английский это перевожу обычно не как "according to the Charter/Statute", а как "(…represents / acts on behalf of the Company) ex officio" / acts by virtue of the powers conferred on the CEO by the (company) Articles).

Все же остальные (кто угодно - СОО, СFО, главбух, да хоть любой рабочий) - обязаны получать у ЕИО доверенность, и, соответственно, действовать от имени Общества вовне ("представлять Общество во всех сношениях") они могут только на основании этой доверенности.


Безусловно, переводить "СЕО" как "единоличный исполнительный орган" можно далеко не всегда. Например, фразы "Иванов работает единоличным исполнительным органом АО "АВС"" или "под договором стоит подпись единоличного исполнительного органа" - нелепы. (А вот "…подпись лица, являющегося единоличным исполнительным органом Компании" - почему бы и нет).


Естественно, в таких и подобных им случаях придется сказать, что он - "Генеральный/Исполнительный директор"и т.п. (см. по ИХ УСТАВУ)".


В иных же случаях - как, например, см. приведенный выше текст про "действуя по уставу / по доверенности" - по моему разумению, прекрасно (и, главное, когда надо, - то юридически выверенно и беукоризненно) ложится именно "ЕИО".


Второй вариант перевода английского СЕО, на мой взгляд, - "высшее дожностное лицо" (корпорации) - но это хорошо ляжет на тот случай, когда нам не с руки называть его именно "Генеральный директор" (а вдруг по уставу они воспользовались предоставленной им Законом об АО свободой усмотрения и назвали его, скажем, "Исполнительный директор", или "Директор-распорядитель"?). Можно подумать и об "обходных маневрах" типа "(Г-н Иванов) является высшим должностным лицом Компании (АО такого-то)".

Иначе ведь - и задумаемся над этой дилеммой - как мы тогда разведём в переводе эти термины, если в английском оригинале написано, допустим, The CEO of this Company is known as "the General(/Executive etc) Director"?


Можно также иногда и называть его просто "руководитель предприятия", или даже просто "Руководитель", хотя это и менее юридически выверенно и далеко не всегда точно. Хотя, например, вполне мыслим вариант, скажем, расшифровки подписи: "/signed/ CEO" как " /подпись/ руководитель предприятия".


По поводу СFО я особых трудностей тоже не вижу - в зависимости от а) ситуации, б) величины предприятия и в) их уставных формулировок, имхо ложится либо "финансовый директор", либо "зам по финансам", "вице-президент по финансам", либо "начальник финансовой службы" (допускаю, что могут быть также и некие вариации на тему этих трех основных вариантов).

А вот по поводу СОО позволю себе высказать одну опальную мысль, и рад буду послушать мнения коллег, в частности, коллег-технарей, к коим себя не причисляю.
Особенно хотелось бы услышать мнение ПРП.

Ни как "главный операционный директор" (мне лично просто в упор не нравится, ибо калька кальке рознь, да тут еще к тому же и карболкой попахивает :-)), ни тем более как "исполнительный директор" (сразу путаница с "СЕО"), на мой взгляд, переводить "СОО" нельзя.

Мне представляется, что, помимо всех многочисленных (и, сразу оговорюсь, прекрасных, которые я никоим образом не отметаю) вариантов перевода этого акронима на английский, которые во множестве уже предлагались и на этой ветке, и в иных местах, как-то обойден вниманием оказался вариант "Зам по производству".
Вполне совковый такой вариант, но почему бы и нет?

В самом деле, и прошу коллег-технарей меня поправить, если, скажем, на некоем АО, занимающемся, допустим, переработкой нефти, есть СЕО (ну, с этим все понятно, см. выше - он руководит всем АО и ответствен абсолютно за все, включая общую стратегию развития АО, новые приобретения, поглощения, общую финансовую и налоговую политику, отчетность, отношения с властями, собственно производство, представление АО вовне и т.д.), есть СFО ( с ним тоже понятно - все управленческие финансы, учет и отчетность), то имеется в этом АО также еще и некий СОО, в сферу полномочий и ответственности которого входит собственно "железка", т.е. принятие решений строго в части (развития) производства, применения технологических процессов, условно говоря "куда что залить, какие катализаторы применить, на какую пымпочку нажать и какую температуру в колонне выставить" и т.п.


Не кажется ли нам в этой связи уместным назвать его "Замом (гендира) по производству"?


ЗЫ Заодно, раз уж о должностях в АО речь зашла - часто задается вопрос о том, как по-английски называется Начальник юридической службы/Директор правового департамента и т.п.

В зависимости от величины его отдела/управления/департамента есть много вариантов, но имхо самый безошибочный из них и наиболее понятный для англофонов - просто сказать General Counsel.

Если не нравится, то можно, конечно и Director, Legal (Affairs) Department, и Chief Legal Counsel, и Chief Legal Affairs Officer, и т.п.

Source: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=142&hl=%ef%e0%f0%f2%ed%e5%f0%f1%f2%e2%ee
(Опубликовано с сокращениями)

Comments

Popular posts from this blog

Англо-русский словарь юридических терминов

О профессиональной и любительской лингвистике